К числу немногих художественных творений
ойрат-калмыков, относящихся к XVI в. и сохранившихся
до наших дней на ясном письме, принадлежит небольшое
стихотворное произведение неизвестного автора «Сказание
о поражении монголов дербен ойратами». Текст его
распространялся устным путем и в рукописях на ясном
письме, все известные рукописные списки текста были найдены
у калмыков в дореволюционное время.
В научной литературе этот памятник известен под названием
«История о монгольском Убаши хун тайджи»
или «Повесть о монгольском Убаши хун тайджи».
Такое название памятника возникло вследствие публикации текста
памятника, осуществленной ученым ламой Галсаном Гомбоевым.
Он первым в отечественной монголистике издал полный
текст памятника на ясном письме вместе со своим
прозаическим переводом на русский язык, при подготовке
к публикации им использованы три рукописи, которые
не имели названия, поэтому Гомбоев дал название по первой
строчке текста (см. об этом: Алтан тобчи. Монгольская
летопись, в подлинном тексте и переводе, с приложением
калмыцкого текста «Истории Убаши хунтайджия и его
войны с Ойратами». Перевод ламы Галсана Гомбоева.
Этот памятник был включен в сборник: Труды Восточного
отделения императорского археологического общества. СПб.,
1858. Часть VI. Текст С. 198-210, разночтения
С. 211-212, перевод С. 213-224). Затем
перевод Г. Гомбоева публиковался в «Записках
императорского археологического общества» (СПб., 1858.
Т. XIV. С. 82-93); в газете «Донские
областные ведомости» (1876. № 34). Фотокопия
гомбоевского издания текста памятника опубликована в учебнике
«Тодо бичиг» Д. А. Павлова (Элст, 1979.
С. 220-234).
Впервые в монголоведении (и в калмыковедении,
разумеется) памятник стал известен благодаря профессору А. В. Попову,
опубликовавшему небольшой отрывок текста на ясном письме
в своей «Грамматике калмыцкого языка» (Казань,
1847) под названием «Отрывок из Сказания о походе
Убаши хун тайчжия против Ойратов» (текст, перевод, примечания
и разночтения С. 366- 374).
Г. С. Лыткин в 1858 г. в фамильной
библиотеке калмыцких нойонов Тюменей обнаружил одну рукопись
без названия, познакомившись с ней, сделал свой прозаический
перевод на русский язык, но не опубликовал
его. Сейчас его перевод «Сказания о походе Убаши
хун тайчжия против Ойратов» (Лыткин повторяет название
А. В. Попова) хранится в Архиве востоковедов
СПб. Ф ИВ РАН (ф. 60, оп. 1, ед. хр. 11).
На ясном письме полный текст литографским способом издал
профессор К. Ф. Голстунский в сборнике «Убаши
хун тайджийн туджи. Народная калмыцкая поэма Джангара и Сиддиту
кюрыйн тули, изданные на калмыцком языке» (СПб.,
1864. С. 3-9). Вероятно, Голстунский использовал другой
список рукописи, чем Гомбоев, Попов.
Академик С. А. Козин опубликовал свой стихотворный
перевод памятника в сборнике «Советское востоковедение»
(М.-Л., 1947. Т. IV. Предисловие. С. 91-93.
Перевод. С. 93-104) под названием «Ойратская
историческая песнь о разгроме халхаского Шолой Убаши
хун тайджи в 1587 году».
В 50-х годах монгольский академик Ц. Дамдинсурэн
перевел текст памятника на монгольский язык и издал
отдельной книжкой (см.: Убаши хун тайжийн тууж. Ц. Дамдинсурэн
хэвлэлд бэлтгэв. Улаанбаатар, 1956) с приложением стихотворного
перевода С. А. Козина. Он же опубликовал полный
текст памятника на старомонгольской письменности в своей
антологии (Дамдинсурэн Ц. Монгол уран зохилын дээж зуун
билиг оршив. Улаанбаатар, 1959. С. 184-188).
Один из вариантов текста «Сказания о поражении
монголов дербен ойратами» опубликован нами в «Практическом
самоучителе старокалмыцкой письменности» (Элиста, 1971.
С. 68-82).
Калмыки любили это небольшое произведение и очень хорошо
знали его в двух версиях: устной и письменной. Любопытно,
что устная традиция калмыцких сказителей прошлого и нашего
времени повествует о трех походах монголов против ойратов
(все рукописные тексты, как известно, повествуют только о походе
Убаши хун тайджи и его гибели). Краткое изложение содержания
устной версии памятника дано нами в статье «Две
версии одного памятника ойратско-калмыцкой литературы»
(см.: Вестник института. № 2. Часть вторая.
Сер. филол., филос, экономики и культуры / Калм. НИИЯЛИ.
Элиста, 1967. С. 105-112).
Письменная версия памятника на современном калмыцком
языке издавалась неоднократно. С. Каляев сделал небольшую
литературную обработку текста и поместил его в сборник
«Антология калмыцкой поэзии» под названием «Өөрдин
үрн» (см.: Хальмг поэзин антолог. Элст, 1962.
С. 51-56), затем уже под названием «Дөрвн үзгтин
тууҗ» этот текст, как одна из поэм С. Каляева,
нашел место в трехтомном собрании сочинений (см.: Калян
Санж, Һурвн ботьта үүдәврмүдин хураңhу. 1-гч боть. Шүлгүд,
поэмс, йөрәлмүд, туульс. Элст: Хальмг дегтр haphaч, 1980.
-С. 341-360).
Малоизвестный список рукописи памятника, хранящийся в библиотеке
Восточного факультета С.-Петербургского университета, подготовлен
нами и издан на современном калмыцком языке в сборнике
«Сарин герл» (Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1991.-С.
147-158)
В книге Б Лауфера «Очерк монгольской литературы»
(перевод В. А. Казакевича под редакцией и с Предисловием
Б. Я. Владимирцова. Л., 1927) упоминается рукопись
на ясном письме «Дөрвн өөрд монhлыг дарсн тууҗ»
(«Рассказ о том, как дербен ойраты были побеждены
монголами» перевод названия неточен), которая
хранится «в Королевской Библиотеке в Дрездене»
(С. 50). Этот список памятника мало известен исследователям.
«Сказание о поражении монголов дербен ойратами»
(«История монгольского Убаши хун тайджи») представляет
собой запись устного сказания, в основе которого лежит
исторический факт времен феодальных междоусобиц в монголо-ойратском
обществе XVI в. Ниже предлагается два варианта перевода памятника:
прозаический Г. Гомбоева (с примечаниями
переводчика) и стихотворный С. А. Козина
(с примечаниями составителя). Хотя оба перевода неточны,
они используются в исследованиях, поскольку отражают
содержание этого интересного во всех отношениях памятника
ойрат-калмыцкой средневековой литературы.
Бадмаев А.В.
Лунный свет
Калмыцкие историко литературные памятники
Калмыцкое книжное издательство 2003 г.
|